Vadim Rosin

Поэзия и Проза

ШЕКСПИР. Сонет№ 130

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go —
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Перевод В.Росина

в глазах её как в бездне светит мгла
коралл красней и ярче её губ,
снег белый, почему же грудь смугла,
и волос, словно проволока, груб.

Я видел разный цвет дамасской розы,
но никаких роз — на её щеках;
есть аромат, что порождает грёзы,
но прелесть моей милой не в духах

Люблю свою любимую послушать,
и пусть звук лиры тоньше и нежней,
мне говорок её ласкает уши.

Клянусь я небом, кто сравнится с ней?
И могут ли сравненья быть правдивы,
коль я не лицезрел небесной дивы?

Use Facebook to Comment on this Post


You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply