Vadim Rosin

Поэзия и Проза

Category : Переводы

Q.HORATI FLAKK. XXIII. CHLOE

Q.HORATI FLACCI XXIII

Vitas inuleo me similes, Chloe,
quaerenti pavidam montibus avis
matrem non sine vano
aurarum et siluae metu.

Nam seu mobilibus veris inhorruit
adventus foliis seu virides rubum
dimovere lacetrae,
et corde et genibus tremit/

Atqui non ego te tigris ut aspera
Gaetulusve leo frangere persequor:
tandem desine matrem
tempestiva sequi viro/

Квинт Гораций Флакк
Ода 23 К Хлое

перевод Голосовкер Я.Э.↑

Что бежишь от меня, Хлоя, испуганно,
словно в горной глуши лань малолетняя!
ищет мать она: в страхе
к шуму леса прислушалась.

Шевельнет ли весна листьями взлетными,
промелькнет ли, шурша, прозелень ящерки
в ежевике душистой, —
дрожью робкая изойдет.

Оглянись, я не тигр и не гетульский* лев,
чтобы хищной стопой жертву выслеживать.
Полно, зову покорствуй,
мать на мужа сменить пора.

Ода23.К Хлое

Перевод В.И.Росина

Что бежишь от меня ты испуганно, Хлоя,
словно в горной глуши малолетняя лань.
Ищет мать она в страхе, не зная покоя,
к шуму леса прислушалась: глянь.

Шевельнёт ли весна прошлогодней листвою,
в ежевике душистой мелькнёт ли шурша,
зелень ящерки робкой, и робкая Хлоя
задрожит и застынет душа.

Оглянись, я не тигр, не гетульский лев,
чтобы жертву выслеживать хищной стопою.
Зову сердца покорствуй, иди ко мне,
раздели моё ложе со мною.

Use Facebook to Comment on this Post

ШЕКСПИР. Сонет № 130

My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go —
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.

Перевод В.Росина

Глаза её — не Солнце — суть натуры
коралл красней и ярче её губ,
а грудь нежна как снег, но только бурый,
и волос, словно проволока, груб.

Я видел разный цвет дамасской розы,
но никаких роз — на её щеках;
есть аромат, что порождает грёзы,
прелесть моей милой не в духах

Люблю свою любимую послушать,
и пусть звук лиры тоньше и нежней,
мне говорок её ласкает уши.

Клянусь я небом, кто сравнится с ней?
И могут ли сравненья быть правдивы,
коль я не лицезрел небесной дивы?

Use Facebook to Comment on this Post

ШЕКСПИР.Сонет № 53

What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen’s cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
Speak of the spring and foison of the year
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessed shape we know.
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant

Перевод В.И.Росина

Отбрасывает тень предмет любой.
Ты ж видно создан из особой глины,
поскольку твоих теней список длинный,
как дамский шлейф влачится за тобой.

Пером ли, кистью, в золоте отлитый,
как символ красоты античных лет,
Елена ли, любимец Афродиты*
не отразили б полно твой портрет.

Взглянув на мир наш беспристрастным взором,
все собери, какие есть, цветы
и осени щедроты, нежность Флоры –
всё отражение твоё, всё тоже ты.

Во всякой красоте тебя частица.
Как может в твоём сердце всё вместиться?

* — Адонис

Use Facebook to Comment on this Post

ШЕКСПИР. Сонет № 151

текст оригинала

Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body’s treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her ‘love’ for whose dear love I rise and fall.

Перевод В.И.Росина

Кто же не знает, что любовь бесстыжа.
Прелестница, скажу как на духу,
обманщица бессовестная, ты же
порочностью своей влечешь к греху.

Я предаю, а что же ты хотела,
когда сама меня ты предаёшь
толкая душу на измену тела,
любви в юной поре знакома ложь.

Но я грешу не по своей охоте
Ведь стоит твоё имя лишь назвать,
душа сама тропу укажет плоти,
тут духу бесполезно восставать.

Ты знай, я в положении любом,
согласен быть твоим слугой-рабом.

Use Facebook to Comment on this Post

ШЕКСПИР. Сонет № 70

Текст оригинала

That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander’s mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven’s sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present’st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

Перевод В.И.Росина

Пускай тебя чернят клеветники,
прекрасное, как притча во языцех,
как не были б соблазны велики,
испачкать синь небес не сможет птица.

Червь выбирает лучшие плоды
в садах и точит словно душу червь сомненья…
Знай, клевета лишь только подтвердит
достоинство твоё, покажет время.

Ты миновал соблазны юных дней,
не запятнав себя к поре расцвета,
преодолел нападки и наветы,
но эта зависть, что же делать с ней?

Когда бы на тебя тень не бросала,
мир бы был красоты твоей вассалом.

Use Facebook to Comment on this Post

ШЕКСПИР. Сонет№ 66

Оригинальный текст

Tired with all these, for restful death I cry:
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I he gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Перевод В.Росина

О смерти предаюсь теперь мечте,
постыл мне мир, в котором правит пошлость,
ничтожество, наряженное в роскошь,
достоинство же гибнет в нищете

добро внизу, а зло взлетает ввысь,
и грубо попирают добродетель,
и где от чистой веры отреклись,
искусству же повсюду ставят сети;

где почесть не зависит от заслуг,
где знанием руководят невежды,
а силу губит старческий недуг,
и где для совершенства нет надежды.

Я бы ушёл, чтобы забыть ту боль,
но как оставлю здесь свою любовь.

Use Facebook to Comment on this Post

стихи на французском.

Ason amantEgle…

A son amant Egle sans resistanse.
Avait cede – mais luipale et perclus
Se demenait – enfin n,en pouvant plus
Tout essouffe tira …sareveranse, —
“Monsieur< - Egle d,un ton plein darrogance? Parlez Monsieur: pourquoi donc mon aspect Vous glace-t-il? m en direz vous la cause? Est-ce degout?” – Mon dieu, c,est autre chose, - Exces d,amour?” – Non, exces de respect. Перевод В. Росина Мадам Аглая без сопротивленья признать была готова пораженье. Поклонник её выбился из сил, Бледнел и наконец в изнеможеньи пардону у Аглаи попросил, отделался почтительным поклоном… Мадам ему высокомерным тоном: «Скажите, милый друг, вас леденит мой строгий вид?» - отнюдь. - …любви излишек? … может отвращенье? - Бог мой, не то! …излишек уваженья. Вольный перевод В.Росина: Увидев как поклонник изнемог, никак не может справиться с волненьем, потел, пыхтел, вертелся возле ног мадам, Аглая без сопротивленья решила уступить. Вздыхая томно, Венера улыбалась благосклонно, готова уж была сойти с небес. Однако этот чувственный балбес повёл себя необычайно скромно. Вместо того чтоб сразу пасть на лоно... вздыхатель ограничился… поклоном, на что она высокомерным тоном: - вас вижу, сударь, вид мой леденит! Почувствовав огонь её ланит, а в голосе глухое раздраженье, поклялся, что исправит положенье, и честь мужскую здесь не посрамит. Ах, если б не «излишек уваженья»... 10.08.2013г * * * J'ai posse'de' honnete. Je la servais comme il lui faut, Mais je n'ai point tourne' de tete, - Je n'ai jamais vise si haut. перевод В.Р. Своей любовнице служил я как голубке сокол, но головы ей не кружил - не метил так высоко 14.08.2013г

Use Facebook to Comment on this Post

ШЕКСПИР Сонет№1

оригинал

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world’s fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world’s due, by the grave and thee.

Перевод В.Росина
сонет № 1
(второй вариант перевода)

Прекрасное должно оставить след
прежде чем время младость одолеет.
Ты, розу красоты своей лелея,
сам заключил себя в златую клеть.

Не сделав даже маленького шага
чтоб возродился увядавший цвет
в бутоне новом, расточитель-скряга,
не будешь ты теплом его согрет.

Святое чувство ты лишаешь пищи,
и видя только свет в своих очах,
в своём богатстве остаёшься нищим.
Неужто самому себе ты враг?

Отдай же причитавшееся миру,
чтобы не звать на трапезу могилу.

(первый вариант перевода В.Р.)

Чтоб роза красоты не умирала,
её в потомстве должен сохранить.
Себя любя — ты обрываешь нить,
и оставляешь тень мемориала.

Достаточно лишь малого усилия,
чтоб красота могла продолжить путь,
ты ж голод создаёшь где изобилье…
в зародыше хоронишь свою суть.

Не сделав даже маленького шага,
своей персоне поневоле враг,
в бутоне ты хранишь себя, как скряга,
весны цветенье обращая в прах.

Одно тебе Мир может предложить:
отдать то, что ему принадлежит.

Use Facebook to Comment on this Post

Pouchkine. Mon portrait

Vous me deman Mon portraitdez
Mais peint d’après nature ;
Mon cher, il sera bientôt fait,
Quoique en miniature.
Je suis un jeune polisson,
Encore dans les classes ;
Point sot, je le dis sans façon
Et sans fades grimaces
Onñ il ne fut de babillard,
Ni docteur en Sorbonne
Plus ennuyeux et plus braillard,
Que moi-même en personne.
Ma taille à celles des plus longs
Ne peut être égalée ;
J’ai le teint frais, les cheveux blonds
Et la tête bouclée.
J’aime et le monde et son fracas,
Je hais la solitude ;
J’abhorre et noises, et débats,
Et tant soit peu l’étude.
Spectacles, bals me plaisent fort,
Et d’après ma pensée.
Je dirais ce que j’aime encore…
Si n’étais au Lycée.
Apres cela, mon cher ami,
L’on peut me reconnaître:
Oui ! tel que le bon Dieu me fit,
Je veux toujours paraître.
Vrai démon pour l’espièglerie,
Vrai singe par sa mine,
Beaucoup et trop d’étourderie
Ma foi, voilà Pouchkine.
Мой портрет

*- одно из первых стихотворений, написанных А.С.Пушкиным на французском языке.
Русский перевод не обнаружен.
Читателям предлагается перевод Вадима Росина:

Мой друг, вот мой портрет для Вас
я написал с натуры,
как вы просили, сей же час,
но лишь в миниатюре.
Фигляр, я привожу весь класс
в вертеп своей персоной.
Дурак, он может без гримас,
стать доктором Сорбонны,
а не курчавый гимназист
на Демона похожий.
Я хоть и с виду неказист,
Зато душой пред Вами чист
со свежим цветом кожи.
И вовсе я не скандалист
каким прослыл я в школе,
Да я игрив, сметлив, речист,
Жажду любви и воли.
Я весь из пыла и огня,
хотя не без изъяна.
Таким уж Бог создал меня —
живая обезьяна.
Другой, поверьте, в мире нет
Подобной безделушки.
Я набросал Вам свой портрет.
Примите А.С.Пушкин

Use Facebook to Comment on this Post

ШЕКСПИР. Сонет№ 102

My love is strength’ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner’s tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer’s front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:

Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.

Перевод В.Росина

Моя любовь сильна, хоть и слаба на вид
Храню в душе этот бесценный дар.
Когда язык о ней на всех углах твердит,
то чувство превращается в товар.

Я пел ей о любви в пору расцвета,
когда душой овладевает хмель,
так Филомела, что поёт всё лето,
но оставляет вдруг свою свирель,
лишь осени почувствует дыханье.
В ранней поре и дикий свист для нас как перл,
Теперь отягощает каждый нерв,
и гимн теряет вдруг очарованье.

Я, зная то, не тороплю язык.
Молчание — прекрасней всех музык.

Use Facebook to Comment on this Post