Vadim Rosin

Поэзия и Проза

Меню
  • Об авторе
  • Творчество
    • Раннее
    • Нашим Братьям Меньшим
    • Ирония, Юмор, Сарказм
    • Поэтические Переводы
    • Сонеты и Канцоны
    • Стихи о войне
    • Цикл о Крымской войне 1853-1856
    • Стихи о любви
    • История, Философия и Политика
    • Пейзажна​я Лирика
    • Стихи о Музыке — Золотая коллекция
    • Экспромты
    • Великие люди
    • Посвящения
    • Сказки, роман в стихах
    • Критика
    • Музам
    • Романтика, Романсы
    • Эпиграммы
    • Эссе, Статьи
    • Стихи Анны Пановой-Камышевой
    • Проза
  • Вадим Росин на СТИХИ.РУ
Меню

А.С.ПУШКИН. A son amant Egle sans resistanse.

Опубликовано в 10 августа, 201315 марта, 2018 от rosin

стихи на французском.

Ason amantEgle…

A son amant Egle sans resistanse.
Avait cede – mais luipale et perclus
Se demenait – enfin n,en pouvant plus
Tout essouffe tira …sareveranse, —
“Monsieur< - Egle d,un ton plein darrogance? Parlez Monsieur: pourquoi donc mon aspect Vous glace-t-il? m en direz vous la cause? Est-ce degout?” – Mon dieu, c,est autre chose, - Exces d,amour?” – Non, exces de respect. Перевод В. Росина Мадам Аглая без сопротивленья признать была готова пораженье. Поклонник её выбился из сил, Бледнел и наконец в изнеможеньи пардону у Аглаи попросил, отделался почтительным поклоном… Мадам ему высокомерным тоном: «Скажите, милый друг, вас леденит мой строгий вид?» - отнюдь. - …любви излишек? … может отвращенье? - Бог мой, не то! …излишек уваженья. Вольный перевод В.Росина: Увидев как поклонник изнемог, никак не может справиться с волненьем, потел, пыхтел, вертелся возле ног мадам, Аглая без сопротивленья решила уступить. Вздыхая томно, Венера улыбалась благосклонно, готова уж была сойти с небес. Однако этот чувственный балбес повёл себя необычайно скромно. Вместо того чтоб сразу пасть на лоно... вздыхатель ограничился… поклоном, на что она высокомерным тоном: - вас вижу, сударь, вид мой леденит! Почувствовав огонь её ланит, а в голосе глухое раздраженье, поклялся, что исправит положенье, и честь мужскую здесь не посрамит. Ах, если б не «излишек уваженья»... 10.08.2013г * * * J'ai posse'de' honnete. Je la servais comme il lui faut, Mais je n'ai point tourne' de tete, - Je n'ai jamais vise si haut. перевод В.Р. Своей любовнице служил я как голубке сокол, но головы ей не кружил - не метил так высоко 14.08.2013г

Рубрика: Поэтические Переводы

Навигация по записям

← + + +
Могу ли вас забыть… →

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Вадим Росин

поэт, офицер, гражданин и патриот

Содержание

  • Раннее
  • Нашим Братьям Меньшим
  • Ирония, Юмор, Сарказм
  • Поэтические Переводы
  • Сонеты и Канцоны
  • Стихи о войне
  • Цикл о Крымской войне 1853-1856
  • Стихи о любви
  • История, Философия и Политика
  • Пейзажна​я Лирика
  • Стихи о Музыке — Золотая коллекция
  • Экспромты
  • Великие люди
  • Посвящения
  • Сказки, роман в стихах
  • Критика
  • Музам
  • Романтика, Романсы
  • Эпиграммы
  • Эссе, Статьи
  • Стихи Анны Пановой-Камышевой
  • Проза
© 2025 Vadim Rosin | На платформе Minimalist Blog Тема WordPress