Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate;
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature.s changing course untrimmed,
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall Death breg thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grou’st.
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
перевод В. Росина
Могу ли я сравнить Вас с летним днём?
Ваша краса умеренней и строже.
Увы, наш век так краток, так ничтожен,
как бурей в мае сорванный бутон.
То небо наведёт палящий глаз,
и золотом лицо воспламенеет.
Хоть непогода и терзает Вас,
но красота нисколько не тускнеет.
Пусть у Природы и крутые нравы,
но лето будет полнить Ваши дни,
а смерть сама окажется в тени.
Владейте всем, что Вам дано по-праву.
Пока же дышит грудь и видит глаз,
доколе жизнь пусть не оставит нас.