Vadim Rosin

Поэзия и Проза

ШЕКСПИР. Сонет № 70

Текст оригинала

That thou are blamed shall not be thy defect,
For slander’s mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven’s sweetest air.
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being wooed of time,
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present’st a pure unstained prime.
Thou hast passed by the ambush of young days,
Either not assailed, or victor being charged,
Yet this thy praise cannot be so thy praise
To tie up envy, evermore enlarged:
If some suspect of ill masked not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

Перевод В.И.Росина

Пускай тебя чернят клеветники,
прекрасное, как притча во языцех,
как не были б соблазны велики,
испачкать синь небес не сможет птица.

Червь выбирает лучшие плоды
в садах и точит словно душу червь сомненья…
Знай, клевета лишь только подтвердит
достоинство твоё, покажет время.

Ты миновал соблазны юных дней,
не запятнав себя к поре расцвета,
преодолел нападки и наветы,
но эта зависть, что же делать с ней?

Когда бы на тебя тень не бросала,
мир бы был красоты твоей вассалом.

Use Facebook to Comment on this Post


You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply