Vadim Rosin

Поэзия и Проза

ШЕКСПИР. Сонет № 151

текст оригинала

Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body’s treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her ‘love’ for whose dear love I rise and fall.

Перевод В.И.Росина

Кто же не знает, что любовь бесстыжа.
Прелестница, скажу как на духу,
обманщица бессовестная, ты же
порочностью своей влечешь к греху.

Я предаю, а что же ты хотела,
когда сама меня ты предаёшь
толкая душу на измену тела,
любви в юной поре знакома ложь.

Но я грешу не по своей охоте
Ведь стоит твоё имя лишь назвать,
душа сама тропу укажет плоти,
тут духу бесполезно восставать.

Ты знай, я в положении любом,
согласен быть твоим слугой-рабом.

Use Facebook to Comment on this Post


You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply