Vadim Rosin

Поэзия и Проза

ШЕКСПИР. Сонет № 153

Оригинальный текст

Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian’s this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress’ eye Love’s brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies
Where Cupid got new fire — my mistress’ eyes.

Перевод В.И.Росина

Амур уснул, забыв про всё на свете.
Одна из нимф, чтоб проучить мальца,
немедленно воспользовалась этим,
и факел, что сжигал людей сердца,

шалунья-дева сунула в родник,
и с глаз долой – в лесной укрылась чаще.
Огонь погас, но жар животворящий,
откуда-то в купели вновь возник.

Он лечит от болезней, но от взгляда
моей любимой факел вспыхнул вновь,
и сердце мне наполнил сладким ядом,
ручей не остудил мою любовь.

Её огонь пылает всякий раз
во мне, рождённый от любимых глаз.

Use Facebook to Comment on this Post

 

You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply