My mistress’ eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips’ red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go –
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Перевод В.Росина
Глаза её – не Солнце – суть натуры
коралл красней и ярче её губ,
а грудь нежна как снег, но только бурый,
и волос, словно проволока, груб.
Я видел разный цвет дамасской розы,
но никаких роз – на её щеках;
есть аромат, что порождает грёзы,
прелесть моей милой не в духах
Люблю свою любимую послушать,
и пусть звук лиры тоньше и нежней,
мне говорок её ласкает уши.
Клянусь я небом, кто сравнится с ней?
И могут ли сравненья быть правдивы,
коль я не лицезрел небесной дивы?