Vadim Rosin

Поэзия и Проза

стихи на французском.

Ason amantEgle…

A son amant Egle sans resistanse.
Avait cede – mais luipale et perclus
Se demenait – enfin n,en pouvant plus
Tout essouffe tira …sareveranse, —
“Monsieur< - Egle d,un ton plein darrogance? Parlez Monsieur: pourquoi donc mon aspect Vous glace-t-il? m en direz vous la cause? Est-ce degout?” – Mon dieu, c,est autre chose, - Exces d,amour?” – Non, exces de respect. Перевод В. Росина Мадам Аглая без сопротивленья признать была готова пораженье. Поклонник её выбился из сил, Бледнел и наконец в изнеможеньи пардону у Аглаи попросил, отделался почтительным поклоном… Мадам ему высокомерным тоном: «Скажите, милый друг, вас леденит мой строгий вид?» - отнюдь. - …любви излишек? … может отвращенье? - Бог мой, не то! …излишек уваженья. Вольный перевод В.Росина: Увидев как поклонник изнемог, никак не может справиться с волненьем, потел, пыхтел, вертелся возле ног мадам, Аглая без сопротивленья решила уступить. Вздыхая томно, Венера улыбалась благосклонно, готова уж была сойти с небес. Однако этот чувственный балбес повёл себя необычайно скромно. Вместо того чтоб сразу пасть на лоно... вздыхатель ограничился… поклоном, на что она высокомерным тоном: - вас вижу, сударь, вид мой леденит! Почувствовав огонь её ланит, а в голосе глухое раздраженье, поклялся, что исправит положенье, и честь мужскую здесь не посрамит. Ах, если б не «излишек уваженья»... 10.08.2013г * * * J'ai posse'de' honnete. Je la servais comme il lui faut, Mais je n'ai point tourne' de tete, - Je n'ai jamais vise si haut. перевод В.Р. Своей любовнице служил я как голубке сокол, но головы ей не кружил - не метил так высоко 14.08.2013г

Use Facebook to Comment on this Post

 

You can leave a response, or trackback from your own site.

Leave a Reply